Classics
- Laozi’s Dao De Jing: A New Interpretation for a Transformative Time (also published by Audible as a narration by B.D. Wong: Laozi’s Dao De Jing: A Plain Translation)
Translated Novels
- The Three-Body Problem and Death’s End, by Liu Cixin
- Waste Tide, by Chen Qiufan
- The Redemption of Time, by Baoshu
- Vagabonds, by Hao Jingfang
- Jumpnauts, by Hao Jingfang
Chinese SF in Translation Anthologies
I edited these anthologies of contemporary Chinese SF.
Published Translations
2023:
- “City of Choice” — my translation of《择城》by Gu Shi (顾适), Climate Action Almanac, October 26, 2023 (read).
- “Mothership Comes to the Heart of the Ocean” — my translation of《母舰来到大海中央》by Gu Shi (顾适), Climate Action Almanac, October 26, 2023 (read).
2021:
- “Legend of the Giant” — my translation of 《巨人传》 by Fei Dao (飞氘), Clarkesworld, October 2021 (read).
2020:
- “The Monk of Lingyin Temple” — my translation of 《灵隐寺僧》 by Xia Jia (夏笳), Entanglements, edited by Sheila Williams, published by MIT Press (part of the Twelve Tomorrows series), September 15, 2020.
2019:
- “Moonlight” — my translation of 《月夜》 by Liu Cixin (刘慈欣), part of Broken Stars, my anthology of translations from Tor Books, February 19, 2019.
- “Submarines” — my translation of 《潜艇》 by Han Song (韩松), part of Broken Stars, my anthology of translations from Tor Books, February 19, 2019.
- “Under a Dangling Sky” — my translation of 《倒悬的天空》 by Cheng Jingbo (程婧波), part of Broken Stars, my anthology of translations from Tor Books, February 19, 2019.
- “The New Year Train” — my translation of 《过年回家》 by Hao Jingfang (郝景芳), part of Broken Stars, my anthology of translations from Tor Books, February 19, 2019.
- “The First Emperor’s Games” — my translation of 《秦始皇的假期》 by Ma Boyong (马伯庸), part of Broken Stars, my anthology of translations from Tor Books, February 19, 2019.
- “Reflection” — my translation of 《倒影》 by Gu Shi (顾适), part of Broken Stars, my anthology of translations from Tor Books, February 19, 2019.
- “The Brain Box” — my translation of 《脑匣》 by Regina Kanyu Wang (王侃瑜), part of Broken Stars, my anthology of translations from Tor Books, February 19, 2019.
- “Poems and Distant Lands” — my translation of 《为了生命的诗与远方》by Gu Shi (顾适), Current Futures: A Sci-Fi Ocean Anthology, edited by Ann VanderMeer as part of XPRIZE’s World Oceans Day initiative, June 8, 2019 (read).
2018:
- “Reunion” — translation by Emily Jin and me of 《重逢》 by Chen Qiufan (陈楸帆), MIT Technology Review, December 16, 2018 (read).
- “The Loneliest Ward” — my translation of 《孤单病房》by Hao Jingfang (郝景芳), Clarkesworld, August 2018 (read).
- “Fields of Gold” — my translation of 《黄金原野》by Liu Cixin (刘慈欣), MIT Technology Review’s Twelve Tomorrows, May 2018 (buy).
- “Farewell, Doraemon” – translation by Emily Jin and me of 《再见哆啦A梦》 by A Que (阿缺), Clarkesworld, May 2018 (read).
2017:
- “The Snail Generation” — my translation of 《蜗牛世代》by Chen Qiufan (陈楸帆), XPRIZE Future of Housing Project, 2017.
- “The Psychology Game” — translation by Emily Jin and me of 《心理游戏》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld, October 2017 (read)
- “A Man Out of Fashion” — my translation of 《过时的人》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld, August 2017 (read).
- “Oblivion Is a Crease Left by Memory” — my translation of 《遗忘是一道记忆的折痕》by Chen Qiufan (陈楸帆), Flight #008, June 28, 2017 (a collaboration between XPRIZE, All Nippon Airways, and SF writers to imagine the world 20 years into the future. Stan’s story is illustrated by Jasu Hu) (read).
- “The Right to Be Invisible” — my translation of 《隐身权》by Han Song (韩松), Glossolalia, May 2017 (the PEN America translation magazine) (read).
- “The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” — my translation of 《爱吹牛的机器人》by Fei Dao (飞氘), Clarkesworld, April 2017 (read).
- “Goodnight, Melancholy” — my translation of 《晚安忧郁》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld, March 2017 (read).
2016:
- “A History of Future Illnesses” — my translation of 《未来病史》 by Chen Qiufan (陈楸帆), Pathlight, Fall 2016.
- “Night Journey of the Dragon Horse” – my translation of 《龙马夜行》by Xia Jia (夏笳), part of Invisible Planets, my anthology of translations from Tor Books, November 1, 2016.
- Reprinted in The Best Science Fiction of the Year: Volume 2, edited by Neil Clarke.
- “Salinger and the Koreans” — my translation of 《塞林格与朝鲜人》by Han Song (韩松), Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue, 2016 (read).
- “The Weight of Memories” — my translation of 《人生》 by Liu Cixin (刘慈欣), Tor.com, 8/17/2016 (read).
- “The Snow of Jinyang” — translation by Carmen Yiling Yan and me of 《晋阳三尺雪》by Zhang Ran (张冉), Clarkesworld, June 2016 (read).
- “Balin” — my translation of 《巴鳞》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld, April 2016 (read).
- “Let There Be Light” — an excerpt from my translation of The Waste Tide by Chen Qiufan (陈楸帆), Daily Science Fiction, March 8, 2016 (read).
- “Chimera” — translation by S. Qiouyi Lu and me of 《嵌合体》 by Gu Shi (顾适), Clarkesworld, March 2016 (read).
- “Everybody Loves Charles” — my translation of 《人人都爱查尔斯》 by Bao Shu (宝树), Clarkesworld, January 2016 (read).
- “Broken Stars” — my translation of 《碎星星》by Tang Fei (糖匪), SQ Mag, January 2016 (read).
2015:
- “If on a Winter’s Night a Traveler” — my translation of 《寒冬夜行人》 by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld, November 2015 (read).
- “Preserve Her Memory” — my translation of 《留下她的记忆》by Bao Shu (宝树), Clarkesworld, September 2015 (read).
- “Heat Island” – my translation of 《热岛》by Xia Jia (夏笳), Pathlight, Summer 2015.
- “The Smog Society” – translation by Carmen Yiling Yan and me of 《霾》by Chen Qiufan (陈楸帆), Lightspeed, August 5, 2015 (read).
- Reprinted in Loosed Upon the World, edited by John Joseph Adams, 2015.
- Reprinted in The Best Science Fiction of the Year, edited by Neil Clarke.
- “Security Check” – my translation of 《安检》by Han Song (韩松), Clarkesworld, August 1, 2015 (read).
- “The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge” – translation by Carmen Yiling Yan and me of 《宇宙尽头的餐馆 腊八粥》by Anna Wu (吴霜), Galaxy’s Edge, May 1, 2015 (read)
- “Coming of the Light” – my translation of 《开光》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld, March 1, 2015 (read).
- “What Has Passed Shall in Kinder Light Appear” – my translation of 《大时代》 by Bao Shu (宝树) in F&SF, March/April 2015.
- Reprinted in The Year’s Top Short SF Novels 6, edited by Allan Kaster, 2016.
- Reprinted in The Year’s Best Novellas, edited by Paula Guran, 2016.
- “Valentine’s Day” – my translation of a story by Xia Jia (夏笳), Terraform (read).
- “Folding Beijing” – my translation of 《北京折叠》by Hao Jingfang (郝景芳), Uncanny, January/February 2015 (read).(W)
- Reprinted in The Best Science Fiction of the Year, edited by Neil Clarke.
- Reprinted in The Year’s Best Science Fiction & Fantasy, 2015 Edition, edited by Rich Horton.
- “Ether” – translation by Carmen Yiling Yan and me of 《以太》by Zhang Ran (张冉), Clarkesworld, January 2015 (read).
- Reprinted in Watchlist, edited by Bryan Hurt.
2014:
- “The Circle” — my translation of 《圆》by Liu Cixin (刘慈欣), Carbide Tipped Pens, edited by Ben Bova and Eric Choi for Tor Books, December 2014.
- “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy” – my translation of 《2044年春节旧事》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld, September 2014 (read).
- “Oil of Angels” – my translation of 《天使之油》by Chen Qiufan (陈楸帆), Upgraded, edited by Neil Clarke, September 2014 (buy).
- “Tongtong’s Summer” – my translation of 《童童的夏天》by Xia Jia (夏笳), Upgraded, edited by Neil Clarke, September 2014 (buy, read).
- “Grave of the Fireflies” – my translation of 《萤火虫之墓》by Cheng Jingbo (程婧波), Clarkesworld, January 2014 (read).
- “The Mao Ghost” — my translation of 《猫的鬼魂》by Chen Qiufan (陈楸帆), Lightspeed, March 18, 2014 (read).
2013:
- “Invisible Planets” — my translation of 《看不见的星球》by Hao Jingfang (郝景芳), Lightspeed, December 2013 (read).
- Reprinted in The Mammoth Book of SF Stories by Women, edited by Alex Dally MacFarlane.
- “The Year of the Rat” — my translation of 《鼠年》by Chen Qiufan (陈楸帆), The Magazine of Fantasy and Science Fiction, July/August 2013.
- Reprinted in The Year’s Best Weird Fiction, edited by Laird Barron.
- “Call Girl” – my translation of《黄色故事》by Tang Fei (糖匪), Apex, June 4, 2013 (read).
- Reprinted in Rich Horton’s Year’s Best Science Fiction and Fantasy, 2014 Edition.
- “The Endless Farewell” — my translation of 《无尽的告别》by Chen Qiufan (陈楸帆), Pathlight, Spring 2013.
2012:
- “The Taxi Driver” — my translation of 《出租车司机》by Xue Yiwei (薛忆沩), Pathlight, Winter 2012.
- “Shenzhen is Located at 22°27’-22°52’ N” — my translation of 《深圳在北纬22°27′-22°52′》, by Deng Yiguang (邓一光), Pathlight, Winter 2012.
- “The Flower of Shazui” — my translation of 《沙嘴之花》, by Chen Qiufan (陈楸帆), Interzone, November/December 2012.
- Reprinted by Strange Horizons, September 11, 2017 (read).
- “Taking Care of God” — my translation of 《赡养上帝》by Liu Cixin (刘慈欣), Pathlight, April 2012.
- “A Hundred Ghosts Parade Tonight” — my translation of 《百鬼夜行街》, by Xia Jia (夏笳, Clarkesworld, February 2012 (read).
- Reprinted in Rich Horton’s Year’s Best Science Fiction and Fantasy, 2013 Edition.
- Reprinted in The Apex Book of World SF: Volume 3, edited by Lavie Tidhar.
2011:
- “The City of Silence” — my translation of 《寂静之城》by Ma Boyong (马伯庸), World SF Blog, November-December 2011.
- Reprinted in The Apex Book of World SF: Volume 3, edited by Lavie Tidhar.
- “Mark Twain Robots” — my translation of 《马克吐温机器人》by Ma Boyong (马伯庸), in TRSF (September 2011), a special publication of MIT’s Technology Review (buy).
- “The Fish of Lijiang” — my translation of 《丽江的鱼儿们》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld, August 2011 (read). Winner of the 2012 SFF Translation Awards, Short Form.(W)
Forthcoming Translations
- “Sowing” — my translation of 《播种》by 万象峰年, TBA.
- “The Animal Observers” — my translation of 《动物观察者》by Chen Qiufan (陈楸帆), TBA.
- “Into the River” — my translation of 《涉江》 by Xia Jia (夏笳), TBA.
- “Iron Moon” — my translation of 《铁月亮》 by Xia Jia (夏笳), TBA.