Short Fiction Bibliography

Listed in reverse chronological order.

Published Stories

2017:

  • “Shanghai in 48 Hours, a Weekend Itinerary for International Visitors by Roaming Planets Guides, 2116” – A commission for the Shanghai Project, an exhibit by the Shanghai Zendai Himalayas Museum, April 22, 2017.
    • Nature has a write-up about the exhibit, including a discussion of my piece.
    • Another discussion by Fast Company.

2016:

  • “Seven Birthdays” – Bridging Infinity, edited by Jonathan Strahan, November 8, 2016.Locus Award finalistTangent recommendedLocus recommended
    • Reprinted at Tor.com (read).
    • Reprinted in The Best Science Fiction and Fantasy of the Year: Volume Eleven, edited by Jonathan Strahan.
    • Reprinted in The Year’s Top Hard Sci-Fi Stories, edited by Allan Kaster.
    • Chinese translation by Xia Jia, published by The Future Affairs Administration, 2017.
    • French translation published by Bifrost, forthcoming in 2017.
  • “A Brief And Inaccurate But True Account of the Origin of Living Books” – Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue, November 4, 2016 (read).
  • “Dispatches from the Cradle: The Hermit — Forty-Eight Hours in the Sea of Massachusetts” – Drowned Worlds: Tales from the Anthropocene and Beyond, edited by Jonathan Strahan, 2016.Locus recommended
    • Reprinted in The Year’s Best Science Fiction: 34, edited by Gardner Dozois.
    • Reprinted in The Best Science Fiction of the Year: Volume 2, edited by Neil Clarke.
  • “The Snow Train” – Genius Loci: the Spirit of Place, edited by Jaym Gates, June 2016.
  • “An Advanced Reader’s Picture Book of Comparative Cognition” — to be published as an original in my debut collection, The Paper Menagerie and Other Stories, March 8, 2016
    • Chinese translation by Geng Hui, titled 《异世图签》in Zui Found
  • “Of Trees” — a story commissioned as part of artist Herman Chong’s solo exhibit, “Ifs, Ands, or Buts” from January 23 to May 3, 2016 at the Rockbund Art Museum in Shanghai.
  • “White Hempen Sleeves” – After the Fall, an Eclipse Phase anthology edited by Jaym Gates for Posthuman Studios, 2016 (buy).
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, 2015.
    • Chinese translation by Xia Jia in 《文艺风赏》, 2016.
    • Japanese translation in Night Land Quarterly from Atelier Third, 2016.

2015:

  • “Compatibility” – Ecotones, December 2015 (buy).
    • Reprinted in Chinese in District 9.
  • “Article I, Section 8, Clause 11” – War Stories From the Future, edited by August Cole, part of the The Atlantic Council’s Art of Future Warfare Project, November 2015 (download for free).
  • “Crystal” – Daily Science Fiction, October 15, 2015 (read).
  • “The Gods Have Not Died in Vain” – The End Has Come, Book III of the Apocalypse Triptych, edited by John Joseph Adams and Hugh Howey, May 1, 2015 (buy).
    • Reprinted by The Best Science Fiction of the Year, edited by Neil Clarke.
  • “Cassandra” – Clarkesworld, March 1, 2015 (read).
    • Audio version from Clarkesworld, narrated by Kate Baker (listen).
    • Chinese translation in Science Fiction World.
    • Polish translation in Nowa Fantastyka.
    • Reprinted in The Year’s Best Dark Fantasy & Horror: 2016, edited by Paula Guran.

2014:

  • “The Dust Garden” (《灰尘花园》)- SFComet, December 2014 (read).
    • Polish translation in Nowa Fantastyka.
    • Reprinted in Everyone: Worlds Without Walls, a District of Wonders anthology, 2017.
  • “The Long Haul” – Clarkesworld, November 2014 (read).Sidewise Award Finalist(W)Locus recommended
    • Reprinted in The Year’s Best Science Fiction: Thirty-Second Annual Collection, edited by Gardner Dozois.
    • Reprinted in The Best Science Fiction and Fantasy of the Year Vol 9, edited by Jonathan Strahan.
    • Reprinted in The Year’s Best Science Fiction and Fantasy 2015 Edition, edited by Rich Horton.
    • Audio version narrated by Kate Baker (listen).
    • Chinese translation by Geng Hui at the web site of World Chinese Science Fiction Association (read).
    • Japanese translation by Yoshimichi Furusawa in Hayakawa SF Magazine, June 2015.
    • French translation in Galaxies.
    • Chinese translation reprinted in People’s Literature (《人民文学》) July 2015.
  • “Presence” – Uncanny, November/December 2014 (read).
  • “Saboteur” – Analog, December 2014.Tangent recommended
    • Russian translation in ESLI.
  • “The Ussuri Bear” – Beast Within 4: Gears and Growls, edited by Jennifer Brozek, October 2014.
    • Reprinted by Lightspeed, April 21, 2015 (read).
    • Japanese translation in Hayakawa SF Magazine.
  • “The Regular” – Upgraded, edited by Neil Clarke, September 2014 (buy).Nebula nomineeLocus Award finalistSturgeon Award finalistLocus recommended
    • Reprinted in The Year’s Best Science Fiction: Thirty-Second Annual Collection, edited by Gardner Dozois.
    • Reprinted in Forever, edited by Neil Clarke (epub, mobi/Kindle).
    • Italian translation by Delos Books.
    • Reprinted in Samuel Peralta’s The Cyborg Chronicles (The Future Chronicles), edited by Crystal Watanabe (buy).
    • French translation by Le Bélial, 2017.
  • “The Gods Will Not Be Slain” – The End is Now, Book II of the Apocalypse Triptych, edited by John Joseph Adams and Hugh Howey, September 1, 2014 (buy).
    • Chinese translation reprinted by Offline.
  • “Running Shoes” – SQ Mag, Issue 16, September 2014 (read).
    • Reprinted in Paula Guran’s Year’s Best Dark Fantasy & Horror: 2015 Edition.
    • French translation in Bifrost.
    • German translation in Zwielicht.
  • “Homo floresiensis” — Solaris Rising 3, August 2014 (buy).Tangent recommended
    • Chinese translation in Science Fiction World, October 2014.
  • “In the Loop” — War Stories, edited by Andrew Liptak and Jaym Gates, August 2014 (buy).
    • 《杀敌算法》 — Chinese translation in Science Fiction World Translations, November 2013.
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, 2016.
    • Reprinted in Deserts of Fire, edited by Douglas Lain.
  • “Seventh Day of the Seventh Moon” — Kaleidoscope, an anthology of diverse YA contemporary fantasy edited by Alisa Krasnostein and Julia Rios, August 4, 2014 (buy).
    • Reprinted at Tor.com (read).
    • Reprinted in Glittership, (listen).
  • “Hark! Listen to the Animals” – Galaxy’s Edge, written with my wife, Lisa Tang Liu, Issue 9, July 2014. (An earlier, different version of this story appeared in The ePocalypse: e-mails at the end, from Pill Hill Press, in 2011).Tangent recommended
  • “What I Assume You Shall Assume” — Dead Man’s Hand, edited by John Joseph Adams, May 13, 2014 (buy).Tangent recommended
    • My interview for this story can be found here.
  • “Knotting Grass, Holding Ring” — Long Hidden, edited by Rose Fox and Daniel José Older, May 9, 2014 (buy).
    • My author’s note for the story can be found here.
    • Reprinted in Heiresses of Russ 2015: The Year’s Best Lesbian Speculative Fiction.
  • “Lecture 14: Concerning the Event Cloaking Device and Practical Applications Thereof” — Cosmos, April 2014 (read).
    • Chinese translation by Xia Jia, Douban Read
  • “The Ten Suns” — Dark Expanse: Surviving the Collapse, March 19, 2014 (buy).
  • “The Gods Will Not Be Chained” – The End is Nigh, Book I of the Apocalypse Triptych, edited by John Joseph Adams and Hugh Howey, March 1, 2014 (buy).
  • “None Owns the Air” — Lightspeed, February 25, 2014 (read).
    • Chinese translation by Geng Hui, Douban Read (buy).
    • Italian translation in Robot magazine and from Delos Books.
  • “What Is Expected of a Wedding Host” – Daily Science Fiction, February 19, 2014 (read).
  • “The Reborn” — Tor.com, January 29, 2014 (read).
    • Chinese translation by 耿辉,《文艺风赏》, December 2013, reprinted by Douban Read (buy).
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, August 2014.
    • Italian translation by Delos Books (buy).
  • “The Plantimal” — co-written with Mike Resnick, Asimov’s, March 2014. (Winner of the 2014 Asimov’s Reader’s Poll)
  • “Second Chance” — Nature, January 15, 2014 (read).
    • Audio version by Tina Connolly of Toasted Cake, July 13, 2014 (listen).
  • “The Clockwork Soldier” – Clarkesworld, January 2014 (read).Tangent recommended

2013:

  • “Before and After” — Apex, December 2013 (read).
    • Audio version by StarShipSofa, Episode 321, January 21, 2014, narrated by Adam Pracht (listen).
  • “Here-and-Now” — Kasma SF, November 1, 2013 (read).
  • “Ghost Days” — Lightspeed, October 22, 2013 (read).Tangent recommended
    • Audio version by Stefan Rudnicki & Gabrielle de Cuir for Lightspeed (listen).
    • Reprinted in How to Live on Other Planets: A Handbook for Aspiring Aliens.
  • “The MSG Golem” — Unidentified Funny Objects 2, edited by Alex Shvartsman, October 2013 (buy).
    • Audio version by PodCastle, narrated by Anaea Lay, July 2, 2014 (listen).
  • “The Journal” — Fireside, Issue 5, September 12, 2013 (read).
  • “The Call of the Pancake Factory” — Drabblecast, August 23, 2013, narrated by Rish Outfield and Big Anklevich of the Dunesteef Podcast (read & listen).
    • “La llamada de la Compañía de las Tortitas” — Spanish translation by Marcheto at Cuentos para Algernon, June 15, 2014 (read).
    • Reprinted in The Cackle of Cthulhu, edited by Alex Shvartsman.
  • “The Litigation Master and the Monkey King” — Lightspeed, August 2013 (read).Nebula nomineeTangent recommendedLocus recommended
    • Audio version by Lightspeed, narrated by John Chu (listen).
    • Chinese translation in Science Fiction World, October 2014.
    • Reprinted in Nebula Awards Showcase 2015.
    • Italian translation by Delos Books.
  • “Nova Verba, Mundus Novus” — Daily Science Fiction, August 13, 2013 (read).
    • Reprinted in The Museum of All Things Awesome and That Go Boom, edited by Joanne Merriam.
  • “The Litigatrix” — GigaNotoSaurus, August 2013 (read).
    • Audio version by PodCastle, narrated by Anaea Lay, April 14, 2015 (listen).
  • “Echoes in the Dark” — Mythic Delirium, Issue 0.1 (July-Septempber 2013) (buy, read).
  • “Prosopagnosia” — a drabble for Drabblecast, June 30, 2013 (listen).
  • “The City of Chrysanthemum” — Daily Science Fiction, June 12, 2013 (read).
    • Reprinted in Year’s Best YA Science Fiction and Fantasy for 2013, edited by Julia Rios and Alisa Krasnostein.
  • “The Plague” — Nature, May 15, 2013 (read).Tangent recommended
    • Reprinted by Tor.com (read).
    • Reprinted in Gardner Dozois’s Year’s Best Volume 31.
    • Reprinted in Paula Guran’s Year’s Best.
    • Chinese translation by Xia Jia in 《艺术世界》/ Art World Magazine.
    • Russian translation in Mir Fantastiki.
    • Chinese translatino by 盛夏 in《艺术界》/ LEAP, April 2017.
  • “Effect and Cause” — Galaxy’s Edge, Issue 2, May 2013.Tangent recommended
    • Audio version by StarShipSofa, Episode 321, January 21, 2014, narrated by Josh Roseman (listen).
  • “Sungrazers” — Kasma SF, May 2013 (read).
  • “The Shape of Thought” — The Other Half of the Sky, an anthology of space opera featuring female protagonists edited by Athena Andreadis and Kay Holt, April 2013. (buy).
    • Chinese reprint in 《文艺风赏》, June 2014.
  • “Build-A-Dolly” — Apex, April 2, 2013 (read).
    • Reprinted in The Best of Apex anthology.
  • “How Do You Know If a Fish Is Happy?” — Fish, March 2013 from Dagan Books (buy).
  • “The Clean War” — Buzzy Mag, co-written with Shelly Li, March 15, 2013 (read).
  • “Linger” — Daily Science Fiction, March 12, 2013 (read).
  • “The Oracle” — Asimov’s, April/May 2013.
    • Chinese translation in Science Fiction World, October 2013.
  • “The Veiled Shanghai” — Oz Reimagined: New Tales from the Emerald City and Beyond, edited by John Joseph Adams and Douglas Cohen, February 26, 2013. (You can buy the anthology from Amazon here or get my story as a Kindle single).
    • Reprinted in Futuredaze 2, August 2014.
  • “The mMod” — Daily Science Fiction, January 18, 2013 (read).
    • Chinese translation in Science Fiction World Translations, November 2013.
  • “A Brief History of the Trans-Pacific Tunnel” — The Magazine of Fantasy & Science Fiction, Jan/Feb 2013.Sidewise Award FinalistLocus Award finalistTangent recommendedLocus recommended
    • Reprinted in Rich Horton’s The Year’s Best Science Fiction and Fantasy, 2014 edition
    • French translation in Bifrost No. 83 (2016).
    • Reprinted in Samuel Peralta’s Alt.History 101 (The Future Chronicles) (buy).

2012:

  • “The Messenger’s Tale” — Aoife’s Kiss, Issue 43, December 2012.
  • “Love Thy Neighbors” — Unidentified Funny Objects, December 16, 2012 (buy in Kindle format or paperback).
    • Reprinted by Kasma SF, July 2014 (read).
  • “The Perfect Match” — Lightspeed, December 2012 (read).Tangent recommended/Bifrost Award for Best Foreign Story (2004)
    • Audio version by Lightspeed, narrated by Paul Boehmer (listen).
    • Reprinted in Brave New Worlds, 2nd Edition, edited by John Joseph Adams (buy).
    • Reprinted at io9 (read).
    • French translation in Bifrost, July 2014.
    • Reprinted by Buzzy Mag, August 22, 2014 (read).
    • Chinese translation by Geng Hui reprinted at the web site of the World Chinese Science Fiction Association (read).
  • “The Postman” — Orson Scott Card’s Intergalactic Medicine Show, Issue 31, November 2012 (sample).
  • “Always Here” — Orson Scott Card’s Intergalactic Medicine Show, Issue 31, November 2012 (sample).
  • “The Tides” — Daily Science Fiction, November 1, 2012 (read).
    • Audio version by Toasted Cake, January 6, 2013 (listen).
  • “Good Hunting” — Strange Horizons, October 2012 (read part 1 and part 2).WSFA Small Press Award Winner/Seiun winner for best foreign story (2016)
    • Reprinted in The Year’s Best Dark Fantasy & Horror, edited by Paula Guran.
    • Audio version by Escape Pod, read by John Chu, May 2, 2013 (listen).
    • Reprinted in The Mammoth Book of Steampunk Adventures, 2014.
    • Reprinted in Buzzy magazine (read).
    • Japanese translation by Yoshimichi Furusawa in Hayakawa SF Magazine, April 2015.
    • Reprinted in “Beyond the Woods: Fairy Tales Retold,” edited by Paula Guran, September 2015.
    • Hebrew translation in Bli Panika magazine.
  • “The Message” — Interzone Issue 242, September 2012.Tangent recommended
    • Audio version by Starship Sofa, narrated by Nicholas Camm, April 23, 2013 listen).
  • “Pattern Recognition” — Diverse Energies, edited by Tobias Buckell and Joe Monti, a YA dystopian anthology from Tu Publishing, a division of Lee & Lo, October 2012.
  • “Drilling” — Kasma SF, October 2012 (read).
    • Chinese translation in Science Fiction World.
  • “The Perfect Book” — Analog Science Fiction & Fact, December 2012.Tangent recommended
    • Reprinted in Coffee, an anthology from UFO Publishing.
    • Chinese translation by 陈楸帆 in Science Fiction World.
  • “The Waves” — Asimov’s Science Fiction, December 2012.Nebula nomineeTangent recommended/Winner of the Canopus Award for Interstellar Writing
    • 《人之涛》– Chinese translation in Science Fiction World Translations, May 2013.
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, September 2013.
    • Reprinted in Year’s Best SF 18, edited by David G. Hartwell.
    • 《浪淘沙》– Chinese translation at Douban Read, by 夏笳.
    • Hungarian translation in Galaktika.
    • Russian translation in ESLI, 2016.
    • Reprinted in Humanity 2.0, edited by Alex Shvartsman.
    • Reprinted in Forever magazine, edited by Neil Clarke, 2017.
  • “Summer Reading” — Daily Science Fiction, September 4, 2012 (read).
    • 《夏日阅读》 — Chinese translation by 陈楸帆 in Science Fiction World.
  • “Arc” — The Magazine of Fantasy & Science Fiction, September/October 2012.
    • Stephen Mazur of F&SF interviews me about “Arc” (read).
    • French translation in the French edition of F&SF, Spring 2014.
  • “The Bookmaking Habits of Select Species” — Lightspeed, Issue 27, August 7, 2012 (read).Nebula nomineeSturgeon Award finalist
    • Audio version by Lightspeed, August 7, 2012, read by Stefan Rudnicki (listen).
    • Reprinted by io9 (read).
    • Reprinted in Aliens: Recent Encounters.
    • Polish translation at ksiazki.polter.pl, 3/27/2013 (read).
    • 《天书奇谭》(Chinese translation) in Science Fiction World, July 2013.
    • 《河图洛书》(Chinese translation) in Douban Read, by Xia Jia, 2013.
    • Reprinted in Nebula Awards Showcase 2014, edited by Kij Johnson.
    • Russian translation in Kosmoport, December 2014.
    • Spanish translation by Marcheto at Cuentos para Algernon, June 2016 (read) (Also part of my Spanish collection).
  • “Cutting” — Electric Velocipede, Issue 24, July 2012.
    • Reprinted in The Best of Electric Velocipede, 2014.
  • “You’ll Always Have the Burden With You” — In Situ, Dagan Books, July 2012 (buy from Amazon in paper or kindle editions).
    • Reprinted by Perihelion, December 2013 (read).
    • French translation in Bifrost, Issue 85, January 2017.
  • “Ask Emily” — The Memory Eater Anthology, July 2012 (buy).
  • “The Silk Merchant” — Apex, Issue 38, July 2012 (read).Tangent recommended
  • “Celestial Bodies” — Nature, June 28, 2012 (read).
  • “Real Faces” — The Magazine of Fantasy & Science Fiction, July/August 2012.
    • Italian translation in the Italian edition of F&SF, June 2015.
  • “The Illusionist” — Goldfish Grimm’s Spicy Fiction Sushi, Issue 4, June 2, 2012 (read).
    • 《幻术师》 — Chinese translation by 陈楸帆 in Science Fiction World Translations.
  • “Mono no aware” — The Future is Japanese, May 15, 2012 (buy paperback or kindle edition). Hugo winner(W)Sturgeon Award finalistLocus Award finalistLocus recommended
    • Japanese translation in Japanese collection by the same name. Translated by 古沢嘉通.
    • Reprinted by Jonathan Strahan’s The Best Science Fiction and Fantasy of the Year: Volume Seven.
    • Polish translation in Nowa Fantastyka.
    • Reprinted by Lightspeed, June 2013 (read).
    • French translation in Galaxies Magazine.
    • Russian translation in Kosmoport.
    • Audio version by Escape Pod, August 6, 2013, narrated by John Chu (listen).
    • Finnish translation in Portti magazine.
    • 《物哀》, Chinese translation in Science Fiction World, January 2014.
    • Spanish translation by Maria Pilar san Román in Terra Nova, Volume 3.
    • Italian translation by Future Fiction.
    • Czech translation by Karel Makovský for XB-1, 2015.
  • “The Tome of Tourmaline” — Daily Science Fiction, May 9, 2012 (read).
    • Audio version by PodCastle, December 16, 2013 (listen).
  • “The Shadowcrafter” — Nine, Issue 1, April 2012 (see the TOC).
    • Audio version by PodCastle, narrated by Aki Gibbons, February 13, 2014 (listen).
  • “Intelligent Design” — Schrodinger’s Mouse, April, 2012 (read).
  • “Monkeys” — Nature, April 19, 2012 (read).
    • Audio version from Nature Extra: Futures, read by Geoff Marsh, April 26, 2012 (listen).
    • 《猴子》- Chinese translation from Guokr, translated by 耿辉, September 3, 2012 (read).
    • Reprinted in Futures 2.
  • “To the Moon” — Fireside, Issue 1, April 17, 2012 (read).
  • “Exotic Pets” — Buzzy Mag, March 25, 2012 (read)Tangent recommended.
  • “Memories of My Mother” — Daily Science Fiction, March 19, 2012 (read).
    • David Gaddie has made a film, Beautiful Dreamer, based on the story (see trailer).
    • Spanish translation by MaGnUs (Martín A. Pérez) reprinted in Próxima December 2016.
  • “All the Flavors” — GigaNotoSaurus, February 2012 (read).Nebula nominee
    • 《人生百味》 – Chinese translation in Science Fiction World Translations, July 2013.
    • 《人生五味》 – Chinese translation in Douban Read, by Xia Jia, 2013.
    • Excerpted in Lost Trails: Forgotten Tales of the Weird West, edited by Cynthia Ward, 2015.
  • “The Five Elements of the Heart Mind” — Lightspeed, January 24, 2012 (read).
    • Audio version from Lightspeed, read by Ted and Heather Scott (listen).
    • Christie Yant of Lightspeed interviews me about “Five Elements” (read).
    • Polish translation by Marcin Kucharski (read).
  • “Maxwell’s Demon” — The Magazine of Fantasy & Science Fiction, January/February 2012.
    • Audio version by PodCastle, December 12, 2013 (listen).
    • French translation in the French edition of F&SF, spring 2013.
    • Italian translation in the Italian edition of F&SF, 2013.
    • Chinese translation in 《文艺风赏》, March 2014.
  • “The People of Pele” — Asimov’s Science Fiction, February 2012.
    • 《贝利星人》– Chinese translation in Science Fiction World, December 2012.
  • “The Last Summer” — 10 Flash, January 2012.

2011:

  • “The Necrocracy” — Penumbra, December 2011 (buy a copy).
  • “Life Plus Seventy” — Kasma SF, November 23, 2011 (read)
    • 《死后七十年》- Chinese translation in 《新幻界》/ New Realms of Fantasy and Science Fiction, translated by 反熵, September 2012.
  • “Safe Empathy” — Daily Science Fiction, November 21, 2011 (read).
    • Reprinted in Recompose #0, Indescribable Ossuary, 2015.
  • “The Countable” — Asimov’s Science Fiction, December 2011.Tangent recommended
    • Russian translation in ESLI (IF), August 2012.
    • 《人生可数集》– Chinese translation in Science Fiction World, translated by 耿辉, February 2013.
    • Reprinted in Imaginaire (read).
  • “Staying Behind” — Clarkesworld, October 1, 2011 (read).Tangent recommended
    • Audio version by Clarkesworld, October 1, 2011, read by Kate Baker (listen).
    • Spanish translation by Marcheto at Cuentos para Algernon (read).
    • Reprinted by Indian SF, December 2012 (read).
    • Italian translation by Future Fiction
  • “Golden Years in the Paleozoic” — Andromeda Spaceways Inflight Magazine, Issue #52, September 2011
    • Audio version by Drabblecast, June 30, 2014 (listen).
    • Audio version by Toasted Cake, July 8, 2012 (listen).
  • “Real Artists” — TRSF (September 2011), a special publication of MIT’s Technology Review (buy, kindle edition).
    • Dutch translation in De Ingenieur, December 2012.
    • Short film adaptation by Charming Stranger Films in progress.
    • Audio version by Escape Pod, read by Ann Leckie, January 3, 2013 (listen).
    • Reprinted in Japanese as part of the Hal-Con 2017 guest book.
  • “The Last Seed” — Daily Science Fiction, September 26, 2011 (read).
    • 《播种》 — Chinese translation in Guokr.com / 果壳网, translated by 耿辉, January 13, 2012 (read).
    • Spanish translation by MaGnUs (Martín A. Pérez) in Lento.
  • “The Man Who Ended History: A Documentary”Panverse Three, September 2011 (Panverse, Amazon Kindle, Amazon, B&N).Hugo nomineeNebula nomineeSturgeon Award finalistLocus recommendedTangent recommended/Ignotus Award for Best Foreign Story (2014)
    • Audio version presented as part of The Year’s Top Short SF Novels 2, edited by Allan Kaster, October 2012, read by Nancy Linari (buy).
    • Italian translation from 40k Books: L’uomo che mise fine alla Storia (Italian Edition), 2012.
    • Spanish translation in Terra Nova, Volume 2, by María Pilar San Roman, 2014.
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, April 2012.
    • Chinese translation by Xia Jia, 《文艺凤赏》, November 2013, reprinted by Douban Read (buy).
    • French translation in the series Une heure-lumière from Le Bélial.
  • “Music of the Spheres” — Mirror Shards: Exploring the Edges of Augmented Reality (Volume One), 2011 (buy it from Amazon (Kindle), Amazon (Paperback), B&N, Smashwords).
    • 《天籁之音》 — Chinese translation in Science Fiction World / 科幻世界, translated by 苏宁宁, January 2012.
    • Reprinted in Japanese as part of the Hal-Con 2017 guest book.
  • “The Box That Eats Memories” — Daily Science Fiction, August 10, 2011 (read).
  • “The Caretaker” — Digital Science Fiction, June 2011 (buy it for $3.99 from Amazon or Smashwords).
    • Chinese translation in Science Fiction World.
    • Audio version by Escape Pod, July 20, 2012, performed by Tom Rockwell (listen).
    • Reprinted in More Human Than Human.
  • “Altogether Elsewhere, Vast Herds of Reindeer” — The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May/June 2011.
    • Selected for Year’s Best SF 17, edited by David Hartwell & Kathryn Cramer.
    • Japanese translation by Yoshimichi Furusawa in Hayakawa SF Magazine, February, 2015.
    • Italian translation by Future Fiction.
    • Reprinted by Moozvine, 2015 (read).
    • Danish translation by Science Fiction Cirklen, 2016.
  • “Ad Block” — Kasma Science Fiction, March 19, 2011 (read).
    • Reprinted at Now Possible.
    • 《广告御免》- Chinese translation in 《新幻界》/ New Realms of Fantasy and Science Fiction, translated by Xia Jia (夏笳), September 2012.
  • “The Visit” — On the Premises, March 2011 (Issue 13) (read).
    • 《访客》(Chinese translation of “The Visit”) — Science Fiction World / 科幻世界, translated by 茶茶, May 2011 (300th special issue).
  • “The Paper Menagerie” — The Magazine of Fantasy & Science Fiction, March/April 2011. Available online through Suvudu (read) and io9 (read). Hugo winner(W)Nebula winner(W)World Fantasy Award Winner(W)Sturgeon Award finalistLocus Award finalistLocus recommendedTangent recommended/Ignotus Award for Best Foreign Story (2013)/Hayakawa SF Magazine’s Reader’s Award for Best Foreign Story (2013)/Seiun winner for best foreign story (2014)
    • This story was inspired in part by 严歌苓’s 《小姨多鹤》.
    • Stephen Mazur of F&SF interviews me about “The Paper Menagerie” (read).
    • Audio version by PodCastle, July 12, 2011, read by Rajan Khanna (listen).
    • 《手中纸,心中爱》(Chinese translation of “The Paper Menagerie”) — Science Fiction World Translations / 科幻世界•译文版, translated by 范何丰, June, 2011.
    • 《纸异兽》 (alternative Chinese translation) — by 漓湖. This unofficial translation takes a different approach to the problem of rendering the “foreignness” of the mother and does not have the edits required by the SFW translation (read on Douban).
    • Reprinted in The Best Science Fiction and Fantasy of the Year, vol 6, edited by Jonathan Strahan.
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, June 2012.
    • Spanish translation in Terra Nova, Volume 1, translated by Claudia De Bella, edited by Mariano Villarreal and Luis Pestarini (buy).
    • Audio version re-presented by Escape Pod, May 17, 2012 (listen).
    • Italian translation in Robot, Summer 2012.
    • Hungarian translation in Galaktika, July 2012.
    • Czech translation in Strahan’s Year’s Best, Volume 6.
    • Finnish translation in Portti Science Fiction Magazine, January 2013.
    • Russian translation by Ilya Sukhanov, November 2012 (read).
    • Japanese translation in Hayakawa SF Magazine, March 2013, translated by 古沢嘉通.
    • French translation in the French edition of F&SF, spring 2013.
    • Reprinted in Nebula Awards Showcase 2013, edited by Catherine Asaro.
    • Reprinted in English, Chinese, Malay and Tamil in Under One Sky, the 2013 Read! Singapore anthology.
    • Greek translation by the Science Fiction Club of Athens.
    • Reprinted in The Very Best of Fantasy & Science Fiction, Volume II, 2014.
    • Hebrew translation by the Israeli Society for SF&F, June 2014 (read).
    • Swedish translation at Enhörningen (The Unicorn), 5/31/2014 (read).
    • Italian translation in Parallàxis Magazine, 2015.
    • Portuguese translatin in Bang! magazine, 2015.
  • “Simulacrum” — Lightspeed, February 15, 2011 (read).Tangent recommended
    • Audio version by Lightspeed, February 15, 2011, read by Gabrielle de Cuir and Stefan Rudnicki (listen).
    • Christie Yant of Lightspeed interviews me about “Simulacrum” (read).
    • Audio version by the Beam Me Up podcast, May 21, 2011 (listen to pt 1, listen to pt 2).
    • 《幻影》(Chinese translation of “Simulacrum”) — Science Fiction World Translations / 科幻世界•译文版, translated by Yuyu, July, 2011.
    • Reprinted in Lightspeed Year One.
    • Polish translation in ksiazki.polter.pl, 10/14/2012 (read).
    • French translation (“Simulacre”) in Galaxies Magazine, No. 21, 2012.
    • Hungarian translation in Galaktika, September 2013.
    • Italian translation by Future Fiction.
  • “To the Stars” — Nature, co-written with Shelly Li, February 3, 2011 (read).
  • “The Chase” — Every Day Fiction, January 28, 2011 (read).
    • Reprinted in the July 2011 issue of Lightning Flash Magazine (read).
    • Audio version by The Way of the Buffalo, March 24, 2013 (listen).
    • Reprinted in Japanese as part of the Hal-Con 2017 guest book.
  • “Tying Knots” — Clarkesworld, January 2011 (read).Locus recommendedTangent recommended
    • Audio version by Clarkesworld, January 15, 2011, read by Kate Baker (listen).
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, April 2012.
    • 《结绳记事》(Chinese translation of “Tying Knots”) — Science Fiction World / 科幻世界, translated by 张博然, May 2011 (300th special issue).
    • Reprinted in Berlin Quarterly, 2015.
  • “Saving Face” — Crossed Genres, co-written with Shelly Li, January 1, 2011 (read).

2010:

  • “The Letter” — Every Day Fiction, December 5, 2010 (read).
  • “The Literomancer” — The Magazine of Fantasy & Science Fiction, September/October 2010. Available online through Suvudu (read).Locus recommendedTangent recommended
    • Catalan translation in issue 27 of La Lluna en un Cove.
    • French translation in the French edition of F&SF, spring 2013.
    • Italian translation in the Italian edition of F&SF, February 2014.
  • “The Phoenix”On the Premises, July 2010 (Issue 11) (read).
  • “Běidǒu (北斗)”The Dragon and the Stars, edited by Derwin Mak and Eric Choi, May 2010.
    • Audio version by Tales of Old, January 14, 2012, read by Shawn Robertson (listen).

Pre-2010:

  • “Single-Bit Error”Thoughtcrime Experiments, edited by Sumana Harihareswara and Leonard Richardson, 2009 (read) (buy).
    • 《单比特错误》 (Chinese translation of “Single-Bit Error”) — Science Fiction World / 科幻世界, translated by Tao Ruohua (陶若华), April 2009.
    • Reprinted in International Speculative Fiction #3 (read).
    • Reprinted in Fantasy Scroll, April 2014 (read).
    • Spanish translation by Marcheto at Cuentos para Algernon (read)
  • “Beneath the Language”On the Premises, July 2007 (Issue 2) (read).
  • “State Change”Polyphony 4, edited by Deborah Layne and Jay Lake, September 2004.
    • Audio version by PodCastle, March 15, 2011, read by Heather Welliver (listen).
    • 《涅槃》- Chinese translation by 吴霜, 《文艺风赏》, January 2014.
    • Reprinted by Lightspeed, August 2014 (read).
  • “The Algorithms for Love”Strange Horizons, July 2004 (read). Ignotus Award for Best Foreign Story (2016)
    • Reprinted in Year’s Best SF 10, edited by David G. Hartwell and Kathryn Cramer, May 2005.
    • Romanian translation in Sci-Fi Magazin, 2007.
    • 《爱的算法》 (Chinese translation of “The Algorithms for Love”) — Science Fiction World / 科幻世界, translated by Tao Ruohua (陶若华), April 2009.
    • Audio version by Nil Desperandum, November 16, 2010, read by Lorna Boyle (listen).
    • Polish translation in Nowa Fantastyka, July 2011.
    • Reprinted in Robots: The Recent AI, from Prime Books.
    • Reprinted in Issue #4 of International Speculative Fiction (read).
    • French translation in Galaxies Magazine, No. 28, 2014.
    • Bulgarian translation in The Gathering of Troubadours, a fanzine (read).
    • A new Chinese translation by Xia Jia in the Chinese edition of Hartwell’s Year’s Best.
    • Spanish translation by Carlos Pavón in A la deriva en el Mar de las Lluvias, an anthology by Sportula Publishing Press, edited by Mariano Villarreal.
  • “Gossamer”Writers of the Future, Vol. 19, 2003.
    • Reprinted in Semaphore Magazine, March 1, 2011.
    • 《纱蝉》(Chinese translation) by Guokr, 2012 (buy).
    • Reprinted in Japanese as part of the Hal-Con 2017 guest book.
  • “Carthaginian Rose”Empire of Dreams and Miracles: The Phobos Science Fiction Anthology (v. 1), edited by Orson Scott Card and Keith Olexa, 2002.

Forthcoming Stories

  • “Quality Time” — Robots vs. Fairies, edited by Navah Wolfe and Dominik Parisien, 2018.
  • “The Hidden Girl” — The Book of Swords, edited by Gardner Dozois, 2017.
  • “An Open Letter to the Sentient AI Who Has Announced Its Intention to Take Over the Earth” — Unidentified Funny Objects 6, edited by Alex Shvartsman, 2017.
    • Reprinted in Chinese in District 9.
  • “Ticket” — Stanford Anthology for Youth, June 2017.