I’ll be attending Arisia this Friday (January 15). Here’s my schedule:
“A Special Hour with Ken Liu” / Alcott Fri 4:00 PM (1:15): “Special hour” puts a lot of pressure on me, doesn’t it? Actually, I do have something pretty special planned. I’ll be reading from the following items (all of them unpublished):
- The new story in The Paper Menagerie and Other Stories;
- My translation of Liu Cixin’s Death’s End, the conclusion of his Three-Body trilogy, to be published by Tor this August;
- My translation of Chen Qiufan (a.k.a. Stanley Chan)’s debut, The Waste Tide, which has just been acquired by David Hartwell for Tor;
- And, of course, The Wall of Storms, Book II of the Dandelion Dynasty series. (This is how you can get another sneak peek).
- I’ll also be running a drawing for an ARC of The Paper Menagerie and Other Stories at the reading.
“Thrown with Great Force:Classics We Won’t Finish” / Marina 2 Fri 5:30 PM (1:15) (with Kate Nepveu, Debra Doyle, Mark Amidon, Catt Kingsgrave-Ernstein, Vikki Ciaffone): This is a panel for all of you who didn’t finish LotR; everyone who needed to self medicate through Infinite Jest, exiled Frankenstein to the frozen wastes, or wanted to flush the Foundation. What did you fail to finish, which ones do you feel guilty about not finishing, and which ones do not make you feel any twinge of guilt at all?
“Genre Fiction in Translation” / Faneuil Fri 7:00 PM (1:15) (with Crystal Huff, Sarah Weintraub, Morgan Crooks, John Chu): Cixin Liu’s The Three-Body Problem, translated by Ken Liu, won the Hugo for Best Novel. Clarkesworld’s recent foray into translating Chinese SF has brought some well deserved attention to the vibrant body of stories in that country. Haikasoru has made a name for itself translating works from Japanese, and Tor.com has recently published SF stories translated from Spanish. What possibilities do we see in translation of other cultures’ SF? How might this change the landscape of the genre?