Short Fiction Translation Bibliography

I translate both literary and genre short fiction from Chinese.

Published Translations

2017:

  • “The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” — my translation of 《爱吹牛的机器人》by Fei Dao (飞氘), Clarkesworld, April 2017 (read).
  • “Goodnight, Melancholy” — my translation of 《晚安忧郁》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld, March 2017 (read).

2016:

  • “A History of Future Illnesses” — my translation of 《未来病史》 by Chen Qiufan (陈楸帆), Pathlight, Fall 2016.
  • “Night Journey of the Dragon Horse” – my translation of 《龙马夜行》by Xia Jia (夏笳), part of Invisible Planets, my collection of translations from Tor Books, November 1, 2016.
    • Reprinted in The Best Science Fiction of the Year: Volume 2, edited by Neil Clarke.
  • “Salinger and the Koreans” — my translation of 《塞林格与朝鲜人》by Han Song (韩松), Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue, 2016 (read).
  • “The Weight of Memories” — my translation of 《人生》 by Liu Cixin (刘慈欣), Tor.com, 8/17/2016 (read).
  • “The Snow of Jinyang” — translation by Carmen Yiling Yan and me of 《晋阳三尺雪》by Zhang Ran (张冉), Clarkesworld, June 2016 (read).Tangent recommended
  • “Balin” — my translation of 《巴鳞》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld, April 2016 (read).
  • “Let There Be Light” — an excerpt from my translation of The Waste Tide by Chen Qiufan (陈楸帆), Daily Science Fiction, March 8, 2016 (read).
  • “Chimera” — translation by S. Qiouyi Lu and me of 《嵌合体》 by Gu Shi (顾适), Clarkesworld, March 2016 (read).Tangent recommended
  • “Everybody Loves Charles” — my translation of 《人人都爱查尔斯》 by Bao Shu (宝树), Clarkesworld, January 2016 (read).Tangent recommended
  • “Broken Stars” — my translation of 《碎星星》by Tang Fei (糖匪), SQ Mag, January 2016 (read).

2015:

  • “If on a Winter’s Night a Traveler” — my translation of 《寒冬夜行人》 by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld, November 2015 (read).Tangent recommended
  • “Preserve Her Memory” — my translation of 《留下她的记忆》by Bao Shu (宝树), Clarkesworld, September 2015 (read).Tangent recommended
  • “Heat Island” – my translation of 《热岛》by Xia Jia (夏笳), Pathlight, Summer 2015.
  • “The Smog Society” – translation by Carmen Yiling Yan and me of 《霾》by Chen Qiufan (陈楸帆), Lightspeed, August 5, 2015 (read).Locus recommendedTangent recommended
    • Reprinted in Loosed Upon the World, edited by John Joseph Adams, 2015.
    • Reprinted in The Best Science Fiction of the Year, edited by Neil Clarke.
  • “Security Check” – my translation of 《安检》by Han Song (韩松), Clarkesworld, August 1, 2015 (read).
  • “The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge” – translation by Carmen Yiling Yan and me of 《宇宙尽头的餐馆 腊八粥》by Anna Wu (吴霜), Galaxy’s Edge, May 1, 2015 (read)
  • “Coming of the Light” – my translation of 《开光》by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld, March 1, 2015 (read).Locus recommended
  • “What Has Passed Shall in Kinder Light Appear” – my translation of a story by Bao Shu (宝树) in F&SF, March/April 2015.
    • Reprinted in The Year’s Top Short SF Novels 6, edited by Allan Kaster, 2016.
    • Reprinted in The Year’s Best Novellas, edited by Paula Guran, 2016.
  • “Valentine’s Day” – my translation of a story by Xia Jia (夏笳), Terraform (read).
  • “Folding Beijing” – my translation of 《北京折叠》by Hao Jingfang (郝景芳), Uncanny, January/February 2015 (read).Locus recommendedSturgeon Award finalistHugo winner(W)Locus Award finalist
    • Reprinted in The Best Science Fiction of the Year, edited by Neil Clarke.
    • Reprinted in The Year’s Best Science Fiction & Fantasy, 2015 Edition, edited by Rich Horton.
  • “Ether” – translation by Carmen Yiling Yan and me of 《以太》by Zhang Ran (张冉), Clarkesworld, January 2015 (read).
    • Reprinted in Watchlist, edited by Bryan Hurt.

2014:

  • “The Circle” — my translation of 《圆》, by Liu Cixin (刘慈欣), Carbide Tipped Pens, edited by Ben Bova and Eric Choi for Tor Books, December 2014.Tangent recommended
  • “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy” – my translation of 《2044年春节旧事》by Xia Jia (夏笳), Clarkesworld, September 2014 (read).
  • “Oil of Angels” – my translation of 《天使之油》by Chen Qiufan (陈楸帆), Upgraded, edited by Neil Clarke, September 2014 (buy).
  • “Tongtong’s Summer” – my translation of 《童童的夏天》by Xia Jia (夏笳), Upgraded, edited by Neil Clarke, September 2014 (buy, read).
  • “Grave of the Fireflies” – my translation of 《萤火虫之墓》, by Cheng Jingbo (程婧波), Clarkesworld, January 2014 (read).
  • “The Mao Ghost” — my translation of 《猫的鬼魂》, by Chen Qiufan (陈楸帆), Lightspeed, March 18, 2014 (read).Tangent recommended

2013:

  • “Invisible Planets” — my translation of 《看不见的星球》, by Hao Jingfang (郝景芳), Lightspeed, December 2013 (read).Tangent recommended
    • Reprinted in The Mammoth Book of SF Stories by Women, edited by Alex Dally MacFarlane.
  • “The Year of the Rat” — my translation of 《鼠年》, by Chen Qiufan (陈楸帆), The Magazine of Fantasy and Science Fiction, July/August 2013.Tangent recommendedLocus recommended
    • Reprinted in The Year’s Best Weird Fiction, edited by Laird Barron.
  • “Call Girl” – my translation of《黄色故事》, by Tang Fei (糖匪), Apex, June 4, 2013 (read).
    • Reprinted in Rich Horton’s Year’s Best Science Fiction and Fantasy, 2014 Edition.
  • “The Endless Farewell” — my translation of 《无尽的告别》, by Chen Qiufan (陈楸帆), Pathlight, Spring 2013.

2012:

  • “The Taxi Driver” — my translation of 《出租车司机》, by Xue Yiwei (薛忆沩), Pathlight, Winter 2012.
  • “Shenzhen is Located at 22°27’-22°52’ N” — my translation of 《深圳在北纬22°27′-22°52′》, by Deng Yiguang (邓一光), Pathlight, Winter 2012.
  • “The Flower of Shazui” — my translation of 《沙嘴之花》, by Chen Qiufan (陈楸帆), Interzone, November/December 2012.
  • “Taking Care of God” — my translation of 《赡养上帝》, by Liu Cixin (刘慈欣), Pathlight, April 2012.
  • “A Hundred Ghosts Parade Tonight” — my translation of 《百鬼夜行街》, by Xia Jia (夏笳, Clarkesworld, February 2012 (read).SFF Translation Award Honorable MentionLocus recommended
    • Reprinted in Rich Horton’s Year’s Best Science Fiction and Fantasy, 2013 Edition.
    • Reprinted in The Apex Book of World SF: Volume 3, edited by Lavie Tidhar.

2011:

  • “The City of Silence” — my translation of 《寂静之城》, by Ma Boyong (马伯庸), World SF Blog, November-December 2011.
    • Reprinted in The Apex Book of World SF: Volume 3, edited by Lavie Tidhar.
  • “Mark Twain Robots” — my translation of 《马克吐温机器人》, by Ma Boyong (马伯庸), in TRSF (September 2011), a special publication of MIT’s Technology Review (buy).
  • “The Fish of Lijiang” — my translation of 《丽江的鱼儿们》, by Chen Qiufan (陈楸帆), Clarkesworld, August 2011 (read). Winner of the 2012 SFF Translation Awards, Short Form.SFF Translation Award winner(W)Tangent recommended

Forthcoming Translations

  • “Sowing” — my translation of 《播种》by 万象峰年, TBA.
  • “The Animal Observers” — my translation of 《动物观察者》by Chen Qiufan (陈楸帆), TBA.